The Jodo Shu Research Institute
International Translation Committee
The Jodo Shu Research Institute
International Translation Committee was created in 2001 in accordance
with the growing English language work of the Institute. Unlike the
other seminal masters of the Kamakura Buddhist era such as Shinran,
Dogen and Nichiren, the corpus of Honen's work remains largely
untranslated into any foreign language today. It has been the specific
goal of the International Section of the Institute in the past few
years to address this work. There are now two full time fellows at the
Institute working on various translations. Further, the Institute has
been working with some foreign scholars to augment their work. The
International Translation Committee is a group of Institute Fellows,
esteemed scholars and support staff who meet every two weeks to oversee
these various translation projects, check for their accuracy, and pose
important questions for further research.
Current Projects:
Editing and retranslation of Coates and Ishizuka's
translation of
the Pictorial Biography of Honen Shonin
(Honen Shonin gyojoezu),
also known as the Forty-eight
Fascicle Biography (Shijuhachikan-den). Portions just
published as Traversing the Pure
Land Path: A Lifetime of Encounters with Honen Shonin
English translation of the Three
Pure Land Sutras (Jodosanbukyo),
according to the Jodo Shu interpretation
English Translation of Honen's
Words (Wago Toroku)
English Translation of Shan-tao's Commentary on the Meditation Sutra (Kuan
wu-liang-shou ching shu/Kammuryoju-kyo sho)
Project on Ojo (Birth in the Pure Land) and Death: Its
Meaning for Pure Land Buddhism, Japanese Buddhism and Contemporary
Society
Copyright(c) by
1996-2006 Jodo Shu Research Institute